3 langues
2 expériences
81%*
Bac+5 Traduction à Lyon : traduction audiovisuelle et interprétation à Lyon
Alternance, Formation initiale
Lettres, langues & communication
Ce parcours de 2 ans, accessible après un Bac+3, forme des experts trilingues de la traduction, de la postédition et de la supervision sociolinguistique, opérationnels pour travailler soit au sein d’agences de traduction prestataires de services pour les entreprises, soit en tant que traducteur indépendant (autoentrepreneur).
Formation disponible en 3 langues de travail : français + anglais + allemand/espagnol/italien
L’objectif est de former des traducteurs trilingues dans des aires linguistiques ciblées : les marchés anglo-américains, ibériques et latino-américains, italiens et dans les pays de langue allemande.
Parcours d’études :
– 4ème année : statut étudiant avec un stage à l’étranger
– 5ème année : statut alternant avec une mission professionnelle de longue durée en France
Bac+5 à l'ESTRI
Titre RNCP à finalité professionnelle (niveau 7) : Traducteur
- Présentation
- Programme
- Mobilités professionnelles
- Accompagnement universitaire et professionnel
- Vie étudiante
- Débouchés professionnels
- Frais de scolarité et Admission
Devenir un professionnel de la traduction
Le métier de Traducteur, plein d’avenir, se transforme avec les progrès du numérique et le développement de l’intelligence artificielle.
La place de l’humain reste centrale : elle permet de prendre en compte les subtilités culturelles d’un texte d’origine dans sa traduction, de contrôler la justesse des références linguistiques dans un domaine de spécialité, d’adapter le texte traduit en fonction du public cible qu’il s’agisse de décrire, de connaître et de qualifier, de prendre en compte l’ambiguïté, les expressions idiomatiques, les jeux de mots et les tournures de phrase propres à une spécialité. Les traducteurs travaillent avec le digital pour produire des traductions qui rendent compte du sens réel et interculturel des textes.
Enrichissement au choix :
– Traduction audiovisuelle
ou
– Interprétation
Un Titre à finalité professionnelle pour un niveau de responsabilité cadre
À l’issue de la formation, une certification professionnelle sera délivrée à l’apprenant : le Titre n°37752 à finalité professionnelle de niveau 7 (Bac+5), inscrit au RNCP en date du 19/07/2023 pour une durée de 5 ans : Traducteur.
Quelles sont les langues vivantes de la formation ?
Cette formation est trilingue. Les 3 langues de travail sont :
- le français +
- l’anglais +
- l’allemand ou l’espagnol ou l’italien
Quels sont nos points forts ?
3 langues de travail : français + anglais + allemand/espagnol/italien
2 missions professionnelles longue durée : 1 stage en entreprise à l’étranger
+ 1 mission d’alternance en France
100% de réussite à la certification et 0% d’abandon durant la formation
(promotion 2023-2024)
Un corps enseignant multiculturel : intervenants professionnels, professeurs natifs, enseignants-chercheurs
Un accompagnement professionnalisant assuré par la direction pédagogique, les responsables des stages et la responsable de l’alternance
81%* d’insertion professionnelle, *6 mois en moyenne à l’issue de la certification (promotions 2018-2023), et des débouchés professionnels à l’international dans les métiers de la traduction et de l’interprétation
Quelles sont les composantes du programme ?
Le programme d’études du parcours Traduction est réparti sur 2 années de formation.
En moyenne, il compte 400 heures de formation par an, réparties de septembre à juillet | Lieu de formation : en présentiel à l’ESTRI (Campus Carnot, 23 place Carnot, 69002 Lyon).
Il est composé de 6 blocs d’activité spécialisés et d’un enrichissement au choix.
Bloc 1 : Gestion de la Prestation de Service en Traduction (PST)
Bloc 2 : Traduction et localisation de divers supports et contrôle qualité
Bloc 3 : Optimisation des productions traduites dans un contexte numérique
Bloc 4 : Coordination de projets de traduction
Bloc 5 : Accompagnement professionnel et personnel
Bloc 6 : Mobilité à l’étranger et Alternance en France
Enrichissement au choix en 5ème année :
- Traduction audiovisuelle
ou
- Interprétation
Modalités 2024-2025 – Programme non contractuel pouvant évoluer tous les ans en fonction des évolutions du marché et des débouchés professionnels.
Quels sont les objectifs de la formation ?
À l’issue de la formation, l’apprenant sera capable de :
- Exercer son activité en indépendant et maîtriser les outils commerciaux et technologiques
- Réaliser la traduction et la postédition d’un support écrit, oral ou multimédia et garantir la qualité de sa traduction ou de celle d’un tiers
- Optimiser la qualité de sa production en réalisant des mémoires de traduction, des glossaires et des fiches terminologiques intégrés aux outils numériques
- Exercer la fonction de chef de projet, en gérant des projets de traduction et en pilotant une équipe de traducteurs et de relecteurs
- Enrichissement au choix : maîtriser les fondements de la traduction audiovisuelle ou de l’interprétation
Modalités 2024-2025 – Programme non contractuel pouvant évoluer tous les ans en fonction des évolutions du marché et des débouchés professionnels.
Quelles sont les compétences visées par le programme de formation ?
Le titre à finalité professionnelle de Traducteur certifie l’acquisition de compétences professionnelles.
4 groupes de compétences :
1. Gestion de la Prestation de Service en Traduction (PST)
- Valoriser son activité d’indépendant
- Construire un argumentaire de vente en service de traduction
- Concevoir la réponse à la demande du client avec réactivité
- Clarifier la demande du client et planifier la mise en œuvre du projet de traduction
2. Traduction et localisation de divers supports et contrôle qualité
- Analyser le sens et le message d’un support écrit, audio et multimédia
- Transposer en langue cible le sens et le message d’un support écrit, audio et multimédia en langue source
- Réviser sa production ou la production d’un tiers
- Choisir les adaptations interculturelles
- Retranscrire avec style la complexité et la subtilité d’un message
3. Intégration des outils numériques et veille technologique
- Construire des mémoires de traduction et de terminologie dans le logiciel de création et de gestion des données terminologiques
- Optimiser l’usage des outils numériques
- Post-éditer des supports
- Élaborer une stratégie de recherche terminologique et documentaire
4. Coordination de projets de traduction
- Identifier un collaborateur traducteur
- Coordonner une équipe de traducteurs
- Harmoniser les prestations des différents traducteurs
- Assurer le suivi de la prestation et garantir la qualité des livrables
Modalités 2024-2025 – Programme non contractuel pouvant évoluer tous les ans en fonction des évolutions du marché et des débouchés professionnels.
Pour tout diplôme national, titre à finalité professionnelle, grade licence ou master et diplôme d’établissement, les crédits ECTS décernés rendent compte de la charge de travail correspondant aux compétences validées.
Quelles sont les modalités pédagogiques ?
- Une pédagogie ajustée, dynamique et collaborative : adaptabilité organisationnelle selon les parcours et les enseignements (la promotion d’étudiants est répartie en plusieurs groupes), mises en situation (écrites et orales), travaux pratiques sur des cas concrets (écrits et oraux), projets de groupe, etc.
- Les langues étrangères et l’interculturalité au cœur de nos enseignements
- Une professionnalisation tout au long des 2 années de formation grâce au stage professionnel, à l’alternance, à des ateliers spécifiques et à l’accompagnement de la direction pédagogique, des responsables des stages, de la responsable de l’alternance, du tuteur universitaire et du tuteur en entreprise
- Conduire l’étudiant à élaborer un projet professionnel cohérent et à s’insérer sur le marché du travail vers les métiers de la traduction et de l’interprétation
Quelles sont les modalités d’évaluation ?
Les modalités d’évaluation sont les évaluations certificatives des compétences :
- Mises en situation réelle
- Études de cas
- Mises en situation simulée
Chaque bloc de compétences est validé de manière autonome en 1ère ou en 2ème session. Le titre est acquis après validation des 4 blocs de compétences.
Équipe encadrante et pédagogique
- Directeur pédagogique : Laurent-Manuel LEFORT | lmlefort@univ-catholyon.fr | 04 72 32 50 40
- L’équipe pédagogique est notamment composée d’intervenants spécialisés (chefs d’agence de traduction, chefs de projet en agence de traduction, traducteurs freelance, interprètes de liaison, etc.) et d’enseignants-chercheurs
Stage à l’international
- 4ème année : stage professionnel
À l’étranger (dans un pays de sa 2ème langue étrangère de travail : allemand/espagnol/italien) – 5 à 6 mois (semestre 8)
Je découvre le stage professionnel
Alternance en France
- 5ème année : mission professionnelle de longue durée liée à l’international
En France – 1 an – Un calendrier programmé pour alterner la présence en entreprise et les cours à l’ESTRI
Quel est le rythme de l’alternance ?
Durée
- 1 an dès l’entrée en 5ème année
Découpage de l’année
- Septembre à mi-octobre : 6 semaines intensives à l’ESTRI
- Mi-octobre à fin décembre : 12 à 13 semaines en entreprise
- Janvier à fin août : 3 semaines en entreprise et 1 semaine à l’ESTRI
Je découvre le rythme calendaire
Réseau d’entreprises partenaires
L’ESTRI dispose d’un réseau d’entreprises partenaires avec lesquelles elle entretient des relations privilégiées permettant aux étudiants d’accéder à des :
- Offres de stage
- Offres d’emploi
En savoir + sur notre réseau d’entreprises à l’international
Accompagnement universitaire
- Suivi individualisé pour chaque étudiant par la direction pédagogique, les responsables des stages et la responsable de l’alternance
- Contrôles continus tout au long des 2 années de formation pour mesurer la progression des compétences et des connaissances de l’étudiant(e)
- Cours en petits groupes
- 4ème année – Un dispositif de suivi avant/pendant/après le stage :
– par le responsable des stages
– par le tuteur en entreprise
- 5ème année – Un dispositif de suivi avant/pendant/après l’alternance :
– par le tuteur en entreprise
– par le tuteur pédagogique à l’ESTRI
– à travers le Livret Électronique de l’Alternance
Accompagnement personnel et professionnel
- Élaborer un portfolio de compétences : structurer, organiser ses acquis et présenter ses atouts
- Rencontrer des alumni et professionnels de la traduction et de l’interprétation
- Être coaché(e) par des experts RH lors de simulations d’entretien
- Développement personnel :
– Gestion du temps et du stress
– Le pitch / Apprendre à se présenter en 3 min
– Etc.
- Développement professionnel :
– Utiliser LinkedIn et créer son réseau professionnel
– La hiérarchie, la confidentialité et le droit du travail en entreprise
– Etc.
- En 4ème année – Préparer sa mobilité à l’international :
– Gérer son projet de stage et ses recherches
– Découvrir les particularités des pays concernés
– Préparer ses candidatures : rédiger un CV et une lettre de motivation en plusieurs langues
– S’entraîner aux entretiens de recrutement
– Etc.
- En 5ème année – Préparer son alternance :
– Gérer son projet d’alternance et ses recherches
– Préparer ses candidatures : rédiger un CV et une lettre de motivation
– S’entraîner aux entretiens de recrutement
– Etc.
Le Bureau Des Étudiants
Le Bureau des Étudiants (ou BDE), c’est un groupe d’étudiants motivés à vous faire vivre vos meilleures années d’études et à donner vie au campus !
Je découvre le Bureau des Étudiants de l’ESTRI
La vie associative
En étudiant à l’ESTRI, vous avez la possibilité de rejoindre l’une des nombreuses associations étudiantes de l’UCLy : la Fédé, l’Apostrophe, The New Locals, Unisphère, Le Grand Oral de l’UCLy, MIEL, le Chœur étudiant de l’UCLy, l’épicerie solidaire, la troupe de théâtre, les maraudes, l’orchestre M2C0, etc.
Je découvre les associations étudiantes
Vous pouvez également exercer une activité sportive grâce au Bureau des sports : une vingtaine de sports sont proposés à différents niveaux (loisir, championnat universitaire régional, inter-régional, rencontres nationales voire internationales). Entre les sports collectifs (basket-ball, football, volley-ball, etc.) ou individuels (badminton, escalade, cross-training, etc.), il y en a pour tous les goûts !
Je découvre le Bureau des Sports
Challenge Inter-Écoles 2024 : l’ESTRI arrive sur la 3ème marche du podium pour la 35ème édition !
Tous les ans, ce challenge festif réunit les écoles, facultés et instituts de l’UCLy. À l’annonce du thème, les étudiants disposent de 3 semaines pour construire leurs décors, leurs costumes et créer des chorégraphies plus spectaculaires les unes que les autres, présentées sur chaque campus (épreuve finale). Durant la compétition, chaque école doit relever des défis pour gagner un maximum de points afin de se hisser en haut du classement. Un jury composé des membres de la Fédé élit les gagnants.
Remise des Diplômes
L’ESTRI organise une Cérémonie de Remise des Diplômes pour remettre les titres Bac+3 et Bac+5 à ses étudiants des 3 formations.
Cérémonie de Remise des Diplômes – Promotion 2020-2021
Étudier en Licence à Lyon
- L’ESTRI est située sur le campus Carnot de l’UCLy : au cœur du centre-ville, sur la presqu’île lyonnaise
Je découvre le campus Carnot et ses équipements
- Lyon : 6ème au classement des meilleures villes étudiantes (source : L’Étudiant – classement 2024-2025)
Comment exercer son métier de Traducteur ?
À l’étranger ou en France :
- Dans une agence de traduction, prestataire de services pour les entreprises
- Dans une entreprise, au sein du pôle documentation et/ou traduction ; pôle international ou pôle communication
- Dans une organisation internationale/nationale, par exemple : Délégation Générale de la Traduction de la Commission Européenne
- En tant qu’indépendant : en statut autoentrepreneur
- Au service des ONG
Quels sont les débouchés professionnels après notre Titre RNCP de Traducteur ?
- Traducteur(trice) spécialisé(e)
- Chef(fe) de projet en traduction / Coordinateur(trice) de projet de traduction
- Post-éditeur(trice)
- Localisateur(trice) multimédia
- Adaptateur(trice)
- Relecteur(trice) / Réviseur(seuse)
- Terminologue
- Directeur(trice) d’agence de traduction
- Traducteur(trice)-Interprète
- Etc.
Quel est le coût de la formation ?
Seule la première des deux années du Master est payante.
- En 4ème année : les frais de scolarité tiennent compte du quotient familial de l’étudiant. Ils sont calculés en fonction des revenus et du nombre de parts indiquées sur les fiches d’imposition. Le tarif est compris entre 4 695€ et 9390€ (2024-2025). Il est à noter que les frais de stage ne sont pas inclus.
- En 5ème année : les frais de formation sont entièrement pris en charge par l’OPCO de l’entreprise.
En savoir + sur les frais de scolarité
Quelles solutions pour financer mes études et ma mobilité à l’étranger ?
- La formation Traduction est habilitée à recevoir des boursiers de l’Enseignement Supérieur.
Je découvre les bourses d’études
- Les étudiants peuvent avoir recours à des aides financières pour une prise en charge partielle des coûts liés à la mobilité à l’étranger.
Je découvre les bourses de mobilité
- Certains stages à l’étranger peuvent faire l’objet d’une gratification d’un montant différent selon le pays d’accueil
Je découvre le stage de 4ème année
Conditions d’admission : les prérequis
- Être titulaire, avant l’entrée en formation, du diplôme ou titre suivant :
– Pour une entrée en 4ème année : Licence LEA, LLCER, Traduction, Interprétation ou tout diplôme de nature linguistique jugé équivalent
– Pour une entrée en 5ème année :
> M1 Master LEA, LLCER, Traduction, Interprétation ou tout diplôme de nature linguistique jugé équivalent
> Valider les épreuves certificatives de 4ème année de notre formation
- Avoir un projet professionnel :
– lié aux langues, à l’international, l’interculturel
– lié à la traduction, l’interprétation
- Avoir 3 langues de travail :
– français +
– anglais +
– allemand ou espagnol ou italien
- Avoir un niveau de langues :
(selon le Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues [CECRL])
– en français : langue maternelle
– en anglais : niveau C1/C2 ou 12/20 en Licence
– en allemand/espagnol/italien : niveau C1/C2 ou 12/20 en Licence
Accessibilité
Le campus Carnot est accessible aux personnes à mobilité réduite : amphithéâtres, salles de classe, salles informatiques, cafétéria, bibliothèque universitaire, accueil et secrétariat, toilettes, etc.
Vous êtes en situation de handicap ? Un accompagnement personnalisé et adapté peut être demandé à la Mission Handicap.
En savoir + sur la Mission Handicap
Procédure d’admission 2025-2026
Ouverture du parcours sous réserve d’un nombre d’inscrits suffisant.
Étape 1 : Candidature
Le candidat à l’admission en 4ème ou 5ème année pour le parcours Bac+5 Traduction formule sa candidature en ligne, en cliquant sur le bouton « Je candidate » situé plus bas, à partir du 9 janvier 2025 pour l’année universitaire 2025-2026.
Date limite de candidature : 1er septembre 2025.
Le candidat à l’admission doit joindre à son formulaire de candidature la liste des pièces justificatives demandées ci-dessous. Tous les fichiers doivent être envoyés au format pdf :
- Relevés de notes du 1er cycle d’enseignement supérieur (obtenus jusqu’à présent)
- Copie du diplôme de Licence (ou équivalent) ou attestation provisoire de réussite
- CV (en français)
- Lettre de motivation (en français)
- Le cas échéant, certifications éventuelles attestant les niveaux linguistiques en anglais + allemand/espagnol/italien
Dans le cas où le candidat n’a pas pu soumettre de certifications linguistiques, les notes de langues obtenues au 1er cycle d’enseignement supérieur sont étudiées. Des tests en langues étrangères peuvent être organisés à l’ESTRI, avant ou après l’entretien, si nous jugeons nécessaire de vérifier le niveau en langues étrangères.
Informations complémentaires :
- Certifications en anglais acceptées : Cambridge, TOEIC, TOEFL, IELTS
- Certifications en allemand acceptées : Test DaF, certificats Goethe Institut
- Certifications en espagnol acceptées : DELE (Instituto Cervantes)
- Certifications en italien acceptées : CILS, CELI, CIC Avancé, PLIDA
- Certification CLES acceptée (anglais/allemand/espagnol/italien)
Un candidat admissible ou admis une année et n’ayant pas donné suite à son inscription doit se soumettre à nouveau à la procédure d’admission s’il souhaite intégrer la formation ultérieurement.
En cas de problème technique ou si vous avez des questions sur le formulaire de candidature, nous vous invitons à contacter le service des admissions : estriadmission@univ-catholyon.fr
Étape 2 : Examen de la candidature
L’étude du dossier est basée sur les résultats académiques obtenus, les appréciations et certifications linguistiques éventuelles, le projet indiqué dans la lettre de motivation et l’adéquation du profil du candidat aux compétences professionnelles visées par le parcours de formation.
Les dossiers sont examinés dans un délai d’un mois maximum.
Les dossiers déposés recevront la décision d’admissibilité par mail :
- admissible – réponse accompagnée d’une proposition de date et d’un horaire pour l’entretien et les tests
- réorienté – vers une autre année ou un autre parcours de formation de l’ESTRI
- refusé – avec éventuellement dans ce cas, une préconisation d’orientation autre
Étape 3 : Entretien, tests de traduction et tests de niveau en langues étrangères
En même temps que la réponse à sa candidature, le candidat admissible reçoit par mail une proposition de date et d’un horaire pour un entretien (20min) avec la directrice pédagogique du parcours, des tests de traduction (1h par langue), et le cas échéant, pour des tests de niveau en langues étrangères (30min par langue).
Si le candidat est dans l’impossibilité de se rendre sur le campus Carnot, l’entretien et les tests peuvent s’organiser en distanciel.
Pour l’entretien et le passage des tests, nous demandons un versement de 150€ (non applicable pour les étudiants de l’ESTRI ; 50€ pour les boursiers sur présentation de la notification de bourse 2023-2024). Ces frais seront déduits des frais de scolarité si le candidat est admis et inscrit définitivement à l’ESTRI pour l’année universitaire 2024-2025. En cas de refus de la part de l’ESTRI, ces frais ne sont pas remboursables.
Entretien :
L’entretien se déroule en français.
Lors de la 1ère partie, l’étudiant expose son projet professionnel, son parcours académique et ses motivations à intégrer le parcours de formation.
La 2ème partie de l’entretien est consacrée à un échange avec la directrice pédagogique.
Tests de traduction :
Les tests de traduction sont en anglais + allemand/espagnol/italien.
Tests de niveau en langues étrangères :
Pour rappel : dans le cas où le candidat n’a pas pu soumettre de certifications linguistiques, les notes de langues obtenues au 1er cycle d’enseignement supérieur sont étudiées. Des tests en langues étrangères peuvent être organisés à l’ESTRI, avant ou après l’entretien, si nous jugeons nécessaire de vérifier le niveau en langues étrangères.
Étape 4 : Décision d’admission et réponse de l’ESTRI
La décision finale du jury d’admission est transmise au candidat dans un délai de 15 jours après l’entretien. Ce résultat est communiqué par mail.
Étape 5 : Inscription finale
Le candidat a un délai de 15 jours pour répondre à l’avis d’admission (confirmation de son inscription à l’ESTRI).
L’inscription administrative et pédagogique du candidat admis se réalise en ligne auprès du service des admissions. La procédure d’inscription débutera à partir du mois de mai 2025.
Service des admissions : estriadmission@univ-catholyon.fr
Conditions de l’inscription finale :
- Accepter le contrat d’études : la liste des éléments pédagogiques devant être validés, le règlement pédagogique, le calendrier universitaire
- Être affilié(e) à un régime de Sécurité Sociale
- S’engager à régler les frais de scolarité pour la 4ème année en statut étudiant
- Pour une entrée en 5ème année : l’admission définitive est conditionnée par la signature d’un contrat en apprentissage avec une entreprise. Dans cette optique, l’ESTRI propose aux candidats dont l’inscription administrative et pédagogique est définitive, un accompagnement dans leurs recherches.
Ouverture du parcours sous réserve d’un nombre d’inscrits suffisant.
Je retrouve la procédure d’admission
Formulaire de candidature
Lorsque vous arrivez sur la plateforme de candidature :
1) Cliquez sur le logo « ESTRI » (celui à gauche du logo ESTBB).
Cliquez ensuite sur « Effectuer une inscription »
2) Si vous n’avez pas de compte UCLy, il conviendra de créer un compte en cliquant sur « S’inscrire »
3) Sélectionnez le parcours de formation
4) Cliquez sur « Nouveau Compte »
5) Renseignez le formulaire puis cliquez sur « Valider ». Il faudra ensuite cliquer sur « Compte existant » et se connecter avec les identifiants choisis. Vous pourrez ensuite constituer votre dossier de candidature
En cas de problème technique ou si vous avez des questions sur le formulaire de candidature, nous vous invitons à contacter le service des admissions : estriadmission@univ-catholyon.fr
Mentions légales
UCLy | Université Catholique de Lyon – 10 Place des Archives 69002 Lyon
Raison sociale : AFPICL – Association des Fondateurs et Protecteurs de l’Institut Catholique de Lyon, Organisme de formation enregistré sous le n° 82 69 06926 69. Cet enregistrement ne vaut pas agrément de l’État | N° SIRET : 32693006200145
Nos points forts
100% de réussite à la certification (2023-2024)
Exercer une mission de traduction à l'étranger et en France
Piloter son projet d'insertion professionnelle
Nos étudiants et alumni témoignent
Laetitia Gaffet | Alumni ESTRI
Laetitia Gaffet | Alumni ESTRI
Traductrice chez l’agence Into-Nations (France)
Lire +Tiffanie Wattelle | Alumni ESTRI
Tiffanie Wattelle | Alumni ESTRI
Tiffanie Wattelle, Chargée de projet au sein du service interprétation chez Solten, a participé à l’organisation de la COP28 à Dubaï en fournissant tous les services d’interprétation commerciale et en recrutant les interprètes.
Lire +Mélissa Martin | Alumni ESTRI
Mélissa Martin | Alumni ESTRI
Mélissa Martin a réalisé un stage professionnel en traduction au sein de la DGT (Commission Européenne) au Luxembourg
Lire +Alternance de Margaux Perreard
Alternance de Margaux Perreard
Durant son alternance, Margaux s’est déplacée en Namibie pour la compétition WorldSkills Africa. Elle a pu y participer comme Interprète de liaison
Lire +Perrine van der Zwaag | Alumni ESTRI
Perrine van der Zwaag | Alumni ESTRI
Traductrice freelance à Lyon (France)
Lire +Dylan Mudhoo | Alumni ESTRI
Dylan Mudhoo | Alumni ESTRI
Chef de projets en traduction chez OEC du groupe Hancock-Hutton
Lire +Lisa d'Alfonso | Alumni ESTRI
Lisa d'Alfonso | Alumni ESTRI
Traductrice freelance spécialisée dans l’audiovisuel, le marketing et Localisatrice de jeux vidéo
Lire +Martin Groene | Alumni ESTRI
Martin Groene | Alumni ESTRI
Traducteur et Interprète indépendant à Helsinki (Finlande)
Lire +Participez à nos événements
Découvrir
L'actu de
l'ESTRI
Nos autres formations